|

Dangelsk eller engsk?

Jeg er ikke bange for at det danske sprog skal forsvinde – men jeg lægger mærke til flere og flere steder, hvor de engelske sniger sig ind. Desværre har det ind i mellem uheldige konsekvenser, for blander man danske og engelske ord, får man ikke altid den ønskede virkning.

Bad & Design

Det første eksempel er ikke helt fair, for teksten er sådan set god nok, jeg tænkte bare på engelsk på det tidspunkt, og så gik det galt: Jeg så fornylig en bil fra et firma med dette navn: Bad & design. Deres logodesigner havde valgt at lade & være stort og i en mindre tydelig farve, så da jeg bare lige hurtigt kiggede, stod der “Bad Design” – jeg håber ikke at de har tænkt sig at udbrede virksomheden til engelsktalende lande…

Nordthy Bisquit

Når vi kører til vestjylland er det en stående joke – for er det dansk (nordthy beskidt) eller engelsk (naughty bisquit)?

First Price Kiks

De må da virkelig sparke røv!

Similar Posts

2 Comments

  1. En beslægtet fadæse er når halvdelen oversættes og den anden halvdel undersættes (har aldrig kunnet fordrage udtrykket, men de fleste ved hvad det betyder):
    Cherry tomatoes = Sherrytomater (oftest skrevet dobbeltforkert: Sherry tomater)
    Spring onions = Springløg (oftest skrevet dobbeltforkert: Spring løg)

    Kæld da hoft det er fedt at tilhøre den revsende sprogelite i dette finkulturelt forarmede land!

  2. Den med Springløg er jeg ogsÃ¥ stødt pÃ¥, tror det er et SPAR-direktiv fra koncernen. Men det bliver det jo bare mere pinligt af…

Comments are closed.