Dangelsk eller engsk?
Jeg er ikke bange for at det danske sprog skal forsvinde – men jeg lægger mærke til flere og flere steder, hvor de engelske sniger sig ind. Desværre har det ind i mellem uheldige konsekvenser, for blander man danske og engelske ord, fÃ¥r man ikke altid den ønskede virkning.
Bad & Design
Det første eksempel er ikke helt fair, for teksten er sÃ¥dan set god nok, jeg tænkte bare pÃ¥ engelsk pÃ¥ det tidspunkt, og sÃ¥ gik det galt: Jeg sÃ¥ fornylig en bil fra et firma med dette navn: Bad & design. Deres logodesigner havde valgt at lade & være stort og i en mindre tydelig farve, sÃ¥ da jeg bare lige hurtigt kiggede, stod der “Bad Design” – jeg hÃ¥ber ikke at de har tænkt sig at udbrede virksomheden til engelsktalende lande…
Nordthy Bisquit
NÃ¥r vi kører til vestjylland er det en stÃ¥ende joke – for er det dansk (nordthy beskidt) eller engelsk (naughty bisquit)?
First Price Kiks
De må da virkelig sparke røv!
En beslægtet fadæse er når halvdelen oversættes og den anden halvdel undersættes (har aldrig kunnet fordrage udtrykket, men de fleste ved hvad det betyder):
Cherry tomatoes = Sherrytomater (oftest skrevet dobbeltforkert: Sherry tomater)
Spring onions = Springløg (oftest skrevet dobbeltforkert: Spring løg)
Kæld da hoft det er fedt at tilhøre den revsende sprogelite i dette finkulturelt forarmede land!
Den med Springløg er jeg ogsÃ¥ stødt pÃ¥, tror det er et SPAR-direktiv fra koncernen. Men det bliver det jo bare mere pinligt af…